Biblia Deschisă, copertă cartonată

100,00 RON
Conţine Vechiul şi Noul Testament.

Include:

> index biblic enciclopedic
> îndrumar pentru viaţa creştină nouă
> introduceri şi schiţe la fiecare carte din Biblie
> vedere panoramică a Bibliei, hărţi şi multe materiale de studiu, menite să faciliteze studiul Sfintelor Scripturi

Tipărită şi adaptată după ediţia engleză The Open Bible.


Ce este Biblia deschisă?

"Deschide-mi ochii ca să văd lucrurile minunate ale Legii Tale!"
(Psalmul 119:18)

„La începutul anilor ‘80, regretatul Haralan Popov, fondatorul editurii sub a cărei egidă apare Biblia de studiu în limba română, punea bazele traducerii şi tipăririi acestei lucrări enciclopedice. Iniţial, s-a preconizat încorporarea textului actual al ediţiei Cornilescu în formatul lucrării The Open Bible, pentru a putea fi folosit ca bază pentru cele câteva sute de pagini de material de studiu, urmând să se facă foarte puţine modificări, în cea mai mare parte doar o aducere la zi a ortografiei. Dar de îndată ce a început culesul ei la tipar, s-a primit la redacţie un număr mare de sugestii, pentru îmbunătăţirea textului celei mai răspândite ediţii aflate în uz la ora actuală în România. Printre cei care au făcut propuneri importante se numără şi marele poet creştin Costache loanid. Cu câţiva ani înainte de a muri, el a redactat o lucrare intitulată «Propuneri pentru îmbunătăţirea traducerii Bibliei - versiunea Cornilescu». Întrucât părerile acestui autor corespund aproape în întregime cu cele ale traducătorului ediţiei de faţă, îmi voi permite să citez din prefaţa acestui studiu: «Cea mai bună traducere a Bibliei în limba română este, fără îndoială, versiunea fr. D. Cornilescu. Prin limpezimea şi cursivitatea frazelor, precum şi prin evitarea unei poetizări formale, ea permite pătrunderea spre valorile originale, spre poezia adevărului. Traducerea Bibliei însă e o lucrare care nu va lua sfârşit decât la glorioasa revenire a Salvatorului nostru. Până atunci, cât mai este timp, în toate limbile pământului se desfăşoară un continuu efort de mai înaltă înţelegere şi de mai bună redare a textului sfânt, în dorinţa de a ne găsi tot mai aproape de intenţiile Spiritului lui Dumnezeu şi de a îmbrăca totul în limbajul generaţiei pentru care se traduce. În lucrarea de faţă se propun unele îmbunătăţiri dintre cele mai necesare pentru versiunea Cornilescu. Până la o dorită retraducere integrală a Sfintei Scripturi, dar în acelaşi spirit, în limba română de azi, aceste propuneri - verificate, discutate, selecţionate, unite cu alte propuneri - s-ar putea publica eventual într-o revistă de cult creştin, sau tipări separat, pentru a fi de folos atât în cercetarea individuală a Cuvântului lui Dumnezeu, cât şi pentru citirea acestuia în adunări.»

Pentru a ilustra şi mai bine nevoia unei revizuiri, voi da încă un citat, de data asta dintr-o carte care se referă la prefaţa venerabilei versiuni engleze King James, publicată în anul 1611, a cărei frumuseţe şi trăinicie sporesc cu trecerea timpului: «E regretabil că actualele ediţii ale Bibliei King James omit prefaţa pregătită de traducătorii acestei versiuni, în care ei explică, în parte, ţelurile urmărite de ei. Recunoscând faptul că nu erau nicidecum primii traducători [ai Bibliei în limba engleză], ei au elogiat eforturile înaintaşilor lor, ale traducătorilor Septuagintei, ale lui leronim, ale celor care au tradus Biblia în limbile europene şi ale predecesorilor lor englezi. ‘Departe de noi să condamnăm vreuna dintre strădaniile celor care au trudit înaintea noastră pe acest [ogor]....’ au spus ei. Dar ei au mai recunoscut faptul că «nici o lucrare nu se începe şi nu se desăvârşeşte dintr-o dată.» Ei au considerat eforturile lor nu în sensul încercării de a elabora o nouă traducere, ci, din mai multe versiuni bune aflate în uz, să producă o traducere majoră, căreia să nu i se poată aduce obiecţii.

Las pe cititori să stabilească dacă versiunea pe care o prezint acum publicului este o traducere nouă sau doar o revizuire. Principiul care m-a călăuzit a fost să nu schimb nimic din textul lui Cornilescu acolo unde nu se cerea nici o schimbare, unde nu existau discrepanţe faţă de textul original şi faţă de normele actuale ale limbii române. Desigur, mulţi vor fi surprinşi să constate deosebiri în noua traducere. Ori de câte ori am fost nevoit să schimb radical un verset sau un cuvânt dintr-un verset, am motivat la subsolul paginii sau chiar la sfârşitul versetului respectiv schimbarea operată, recurgând la textul original. Aşa cum s-a putut observa din citatele de mai sus, munca de traducere a Bibliei este un proces continuu. Prin urmare, suntem dornici şi recunoscători să primim în continuare propuneri de îmbunătăţire.” (Doru Motz)        

Include:
• index biblic enciclopedic
• îndrumar pentru viaţa creştină nouă
• introduceri şi schiţe la fiecare carte din Biblie
• vedere panoramică a Bibliei, hărţi şi multe materiale de studiu menite să faciliteze studiul Sfintelor Scripturi

Tipărită şi adaptată după ediţia engleză The Open Bible.
In stoc

Durata de livrare: 1-2 Zile Lucrătoare

Limita stoc
Adauga in cos
Cod Produs: 10011065 Ai nevoie de ajutor? 0730503819
Adauga la Favorite Cere informatii
  • Descriere
  • Review-uri (0)
Conţine Vechiul şi Noul Testament.

Include:

> index biblic enciclopedic
> îndrumar pentru viaţa creştină nouă
> introduceri şi schiţe la fiecare carte din Biblie
> vedere panoramică a Bibliei, hărţi şi multe materiale de studiu, menite să faciliteze studiul Sfintelor Scripturi

Tipărită şi adaptată după ediţia engleză The Open Bible.


Ce este Biblia deschisă?

"Deschide-mi ochii ca să văd lucrurile minunate ale Legii Tale!"
(Psalmul 119:18)

„La începutul anilor ‘80, regretatul Haralan Popov, fondatorul editurii sub a cărei egidă apare Biblia de studiu în limba română, punea bazele traducerii şi tipăririi acestei lucrări enciclopedice. Iniţial, s-a preconizat încorporarea textului actual al ediţiei Cornilescu în formatul lucrării The Open Bible, pentru a putea fi folosit ca bază pentru cele câteva sute de pagini de material de studiu, urmând să se facă foarte puţine modificări, în cea mai mare parte doar o aducere la zi a ortografiei. Dar de îndată ce a început culesul ei la tipar, s-a primit la redacţie un număr mare de sugestii, pentru îmbunătăţirea textului celei mai răspândite ediţii aflate în uz la ora actuală în România. Printre cei care au făcut propuneri importante se numără şi marele poet creştin Costache loanid. Cu câţiva ani înainte de a muri, el a redactat o lucrare intitulată «Propuneri pentru îmbunătăţirea traducerii Bibliei - versiunea Cornilescu». Întrucât părerile acestui autor corespund aproape în întregime cu cele ale traducătorului ediţiei de faţă, îmi voi permite să citez din prefaţa acestui studiu: «Cea mai bună traducere a Bibliei în limba română este, fără îndoială, versiunea fr. D. Cornilescu. Prin limpezimea şi cursivitatea frazelor, precum şi prin evitarea unei poetizări formale, ea permite pătrunderea spre valorile originale, spre poezia adevărului. Traducerea Bibliei însă e o lucrare care nu va lua sfârşit decât la glorioasa revenire a Salvatorului nostru. Până atunci, cât mai este timp, în toate limbile pământului se desfăşoară un continuu efort de mai înaltă înţelegere şi de mai bună redare a textului sfânt, în dorinţa de a ne găsi tot mai aproape de intenţiile Spiritului lui Dumnezeu şi de a îmbrăca totul în limbajul generaţiei pentru care se traduce. În lucrarea de faţă se propun unele îmbunătăţiri dintre cele mai necesare pentru versiunea Cornilescu. Până la o dorită retraducere integrală a Sfintei Scripturi, dar în acelaşi spirit, în limba română de azi, aceste propuneri - verificate, discutate, selecţionate, unite cu alte propuneri - s-ar putea publica eventual într-o revistă de cult creştin, sau tipări separat, pentru a fi de folos atât în cercetarea individuală a Cuvântului lui Dumnezeu, cât şi pentru citirea acestuia în adunări.»

Pentru a ilustra şi mai bine nevoia unei revizuiri, voi da încă un citat, de data asta dintr-o carte care se referă la prefaţa venerabilei versiuni engleze King James, publicată în anul 1611, a cărei frumuseţe şi trăinicie sporesc cu trecerea timpului: «E regretabil că actualele ediţii ale Bibliei King James omit prefaţa pregătită de traducătorii acestei versiuni, în care ei explică, în parte, ţelurile urmărite de ei. Recunoscând faptul că nu erau nicidecum primii traducători [ai Bibliei în limba engleză], ei au elogiat eforturile înaintaşilor lor, ale traducătorilor Septuagintei, ale lui leronim, ale celor care au tradus Biblia în limbile europene şi ale predecesorilor lor englezi. ‘Departe de noi să condamnăm vreuna dintre strădaniile celor care au trudit înaintea noastră pe acest [ogor]....’ au spus ei. Dar ei au mai recunoscut faptul că «nici o lucrare nu se începe şi nu se desăvârşeşte dintr-o dată.» Ei au considerat eforturile lor nu în sensul încercării de a elabora o nouă traducere, ci, din mai multe versiuni bune aflate în uz, să producă o traducere majoră, căreia să nu i se poată aduce obiecţii.

Las pe cititori să stabilească dacă versiunea pe care o prezint acum publicului este o traducere nouă sau doar o revizuire. Principiul care m-a călăuzit a fost să nu schimb nimic din textul lui Cornilescu acolo unde nu se cerea nici o schimbare, unde nu existau discrepanţe faţă de textul original şi faţă de normele actuale ale limbii române. Desigur, mulţi vor fi surprinşi să constate deosebiri în noua traducere. Ori de câte ori am fost nevoit să schimb radical un verset sau un cuvânt dintr-un verset, am motivat la subsolul paginii sau chiar la sfârşitul versetului respectiv schimbarea operată, recurgând la textul original. Aşa cum s-a putut observa din citatele de mai sus, munca de traducere a Bibliei este un proces continuu. Prin urmare, suntem dornici şi recunoscători să primim în continuare propuneri de îmbunătăţire.” (Doru Motz)        

Include:
• index biblic enciclopedic
• îndrumar pentru viaţa creştină nouă
• introduceri şi schiţe la fiecare carte din Biblie
• vedere panoramică a Bibliei, hărţi şi multe materiale de studiu menite să faciliteze studiul Sfintelor Scripturi

Tipărită şi adaptată după ediţia engleză The Open Bible.

NUMĂR PAGINI:
1418

FORMAT:
11 x 15,8 cm

COPERTĂ:
Piele

LIMBA:
Română

ANUL APARIŢIEI:
2018

EDITURA:
SBRO

ISBN:
978-606-93044-2-6
Daca doresti sa iti exprimi parerea despre acest produs poti adauga un review.

Review-ul a fost trimis cu succes.

Suport clienti 9:00 - 17:00

0730503819 contact@resurseharvest.ro

Compara produse

Trebuie sa mai adaugi cel putin un produs pentru a compara produse.

A fost adaugat la favorite!

A fost sters din favorite!